Blog

Nicht sicher, ob Du einen schweren
Fall von Denglisch hast? Füge einfach
den Link zu Deine Webseite ein und
lass' unsere Docs alles untersuchen.
Das ist absolut KOSTENLOS.

All
3 min read
Lisa Stewart
Oktober 13, 2023
Lesezeit
3 min read

Der Unterschied zwischen "sorry" und "excuse me" im Englischen

Sich zu entschuldigen ist eine Kunst, besonders in einer so nuancierten Sprache wie dem Englischen. Viele Lernende und sogar Muttersprachler*innen rätseln oft . . .
Der Unterschied zwischen "sorry" und "excuse me" im Englischen

Der Unterschied zwischen "sorry" und "excuse me" im Englischen

Sich zu entschuldigen ist eine Kunst, besonders in einer so nuancierten Sprache wie dem Englischen. Viele Lernende und sogar Muttersprachler*innen rätseln oft über den richtigen Zeitpunkt für die Verwendung von "sorry" (dt. Es tut mir leid; umgangssprachlich: 'tschuldigung) und "excuse me"(dt. entschuldigen Sie, entschuldige).

Diese Ausdrücke scheinen zwar einfach zu sein, weisen aber feine Unterschiede auf, die sich erheblich auf Eure sozialen Interaktionen auswirken können. In diesem Leitfaden erfahrt Ihr, wann und wie Ihr die beiden Ausdrücke verwendet, um Euch zu entschuldigen oder die Aufmerksamkeit einer Person effektiv und höflich zu erhalten.

Die Verwendung von "excuse me"

"Excuse me" ist der Standardausdruck für kleinere Ausrutscher, die andere stören könnten, wenn auch nur ein wenig. Stellt Euch vor, Ihr befindet Euch in einer wichtigen Geschäftsbesprechung und müsst unerwartet niesen. Ein schnelles "excuse me" entweder vor oder nach dem Niesen erkennt die Unterbrechung an und drückt Eure Rücksichtnahme auf die anderen Anwesenden aus.

Woman sneezing

Wann immer Ihr höflich die Aufmerksamkeit von jemandem erregen oder um Erlaubnis bitten wollt, ist "excuse me" angebracht. Wenn Ihr zum Beispiel in einem überfüllten Kino durch eine Reihe von Sitzplätzen geht, müsst Ihr Euch unauffällig an jeder Person vorbeischieben.

Ein leises excuse me ist dabei nicht nur höflich, sondern auch notwendig. Im beruflichen Umfeld ist ein "excuse me" eine respektvolle Art, sich einem beschäftigten Kollegen zu nähern. Ihr braucht eine Speisekarte in einem Restaurant? Ein einfaches "Excuse me, could I have a menu, please?" (dt. Entschludigen Sie, könnte ich bitte die Karte haben?)  ist höflich und effektiv.

Wenn Ihr jemanden bei einer Aufgabe unterbrechen müsst, dient "excuse me" als vorauseilende Entschuldigung. Nehmen wir an, ein Kollege ist in einer Besprechung und Ihr braucht seine Aufmerksamkeit. Wenn Ihr mit "Excuse me, I didn’t realize you were in a meeting" (dt. Entschuldige, ich habe nicht gewusst, dass Du in einer Besprechung bist) beginnt, erkennt Ihr nicht nur sein Engagement an, sondern gewinnt auch sanft seine Aufmerksamkeit.

Ihr müsst Euch kurz von einer Situation entfernen? Auch dieses Bedürfnis kann mit "excuse me" respektvoll ausgedrückt werden. Ob Ihr den Esstisch verlasst oder aus einer Besprechung aussteigt, Sätze wie "Please excuse me for a moment" (dt. Bitte entschuldigen Sie mich für einen Moment) oder "May I be excused?" (dt. Würden Sie mich einen Moment entschuldigen?)  zeigen an, dass Ihr Euch vorübergehend entfernt.

Man excusing himself from table

Die Macht des "sorry"

Auf der anderen Seite steht "sorry", Eure aufrichtige Antwort, wenn Ihr Unannehmlichkeiten verursacht oder einen Fehler gemacht habt. Es ist ein Schuldbekenntnis und eine Bitte um Vergebung. Ganz gleich, ob Ihr im Kino Popcorn verschüttet habt oder zu spät zu einem Termin gekommen seid, ein einfaches "sorry" drückt Euer Bedauern und Eure Reue über die verursachten Unannehmlichkeiten aus.

Woman saying sorry

"Sorry" ist vielseitig und wird sowohl für kleine Unannehmlichkeiten als auch für große Beleidigungen verwendet. Wenn Ihr zum Beispiel versehentlich die Gefühle von jemandem verletzt habt, kann ein aufrichtiges "I'm sorry if I offended you" (dt. Es tut mir leid, falls ich dich gekränkt habe.) die Wogen glätten, indem es die Verletzung anerkennt. Ihr habt einen Teil eines Gesprächs verpasst? Ein "I'm sorry, could you please repeat that?" (dt. Es tut mir leid, könnten Sie das wiederholen?) zeigt, dass Ihr aufmerksam seid und Euch bemüht, Euer Gegenüber zu verstehen.

Man asking someone to repeat themselves

In Situationen, die eine stärkere Entschuldigung erfordern, drückt "I'm very sorry for the hurt I caused you" (dt. Es tut mir sehr leid, dass ich Dich verletzt habe.)  ein tiefes und formelles Gefühl der Reue und Aufrichtigkeit aus.

 

Während excuse me als Höflichkeitspuffer dient, bevor Ihr jemandem Unannehmlichkeiten bereitet, ist sorry der Balsam, der im Nachhinein aufgetragen wird, um jegliche Störung oder Verletzung zu lindern. Wenn Ihr wisst, wann und wie Ihr diese Phrasen verwendet, werden nicht nur Eure sozialen Interaktionen reibungsloser verlaufen, sondern auch Eure Beziehungen, indem Ihr positive und respektvolle Interaktionen sicherstellt.