Blog

Nicht sicher, ob Du einen schweren
Fall von Denglisch hast? Füge einfach
den Link zu Deine Webseite ein und
lass' unsere Docs alles untersuchen.
Das ist absolut KOSTENLOS.

All
3 min read
Collin O'Brien
Mai 25, 2022
Lesezeit
3 min read

Was ist ein CAT Tool?

Woran denkt ihr bei dem Begriff CAT-Programm? Vielleicht an etwas, das ein Löwenbändiger benutzen würde? Oder an eine App, die euch auf Knopfdruck die süßesten Katzenvideos zeigt . . .
Was ist ein CAT Tool?

Was ist ein CAT Tool?

Woran denkt ihr bei dem Begriff CAT-Programm? Vielleicht an etwas, das ein Löwenbändiger benutzen würde? Oder an eine App, die euch auf Knopfdruck die süßesten Katzenvideos zeigt? Das Akronym kommt in vielen Bereichen vor.

Leider ist es in der Welt der Übersetzung nichts Aufregendes, obwohl es ein wichtiger Bestandteil des Berufs ist.

CAT steht für "computer-aided translation" — computerunterstützte Übersetzung und bezieht sich auf ein Werkzeug, das die Effizienz und Qualität der Arbeit des Übersetzers verbessern kann.

CAT vs. machine translation

Stellen wir eine Sache von Anfang an klar:

CAT ist etwas völlig anderes als maschinelle Übersetzung (MÜ). Die maschinelle Übersetzung stützt sich auf eine Textdatenbank, um einen Übersetzungsvorschlag zu erstellen. Dabei kann eine Ebene des maschinellen Lernens involviert sein, muss es aber nicht. Beispiele für Werkzeuge zur maschinellen Übersetzung sind Google Translate und DeepL.

Wenn es also nichts übersetzt, was macht dann das CAT-Programm? Wenn ein Übersetzer eine Datei in ein solches Programm lädt, zeigt es den Text der Datei (den so genannten Ausgangstext) auf der linken Hälfte des Fensters an.

Der Text ist in Segmente unterteilt, die in der Regel aus einzelnen Sätzen bestehen. Die rechte Hälfte des Bildschirms ist leer, abgesehen von den Trennlinien zwischen den einzelnen Segmenten, die mit dem Ausgangstext übereinstimmen. Der Übersetzer übersetzt  ein Segment nach dem anderen und arbeitet sich dabei an der rechten Seite entlang.

Seid ihr bereit, die Magie dahinter zu erfahrenCAT-Programme verfügen über eine Milliarde Funktionen, aber vor allem zwei sind ihr Herzstück: Terminologiedatenbanken und Translation Memory (Übersetzungsspeicher).

Die Kraft von Terminologiedatenbanken

Ihr könnt euch eine Terminologiedatenbank wie ein personalisiertes Wörterbuch vorstellen. Übersetzer, die CAT-Programme verwenden, haben möglicherweise Terminologiedatenbanken für verschiedene Fachgebiete (eine für kardiologische Begriffe, eine andere für pharmazeutische Begriffe usw.).

Sie können auch verschiedene Terminologiedatenbanken für verschiedene Kunden haben. Denkt alleine an Apple und Android ... Diese beiden Unternehmen wollen nicht, dass ihre Texte wie die der Konkurrenz klingen, also haben sie wahrscheinlich spezifische Terminologieanforderungen.

Angenommen der Übersetzer gelangt zu einem Abschnitt, in dem die Quelle ein Wort enthält, das in dieser kultivierten Datenbank enthalten ist. Das Programm zeigt dem Übersetzer, was in diesem "Wörterbuch" als Übersetzung für dieses Wort steht. Der Übersetzer entscheidet durch kritisches Denken, ob dies die richtige Übersetzung für den jeweiligen Kontext ist.

Translation memories

Translation Memory (TM) sucht nach Ausdrücken im Ausgangstext, die schon einmal vorkamen. Die Suche kann nur in dieser einen Datei oder auch in anderen Dateien erfolgen - dies hängt von den Einstellungen des Übersetzers ab, die sich nach dem Projekttyp und dem Kunden richten.

Ein Übersetzer, der sowohl für Apple als auch für Android arbeitet, würde seine Datei sicher nicht so einrichten, dass sie die Texte der Konkurrenz durchsucht. Umgekehrt würde ein Übersetzer, der Dutzende von Maschinenbaupatenten bearbeitet hat, vielleicht ein TM mit all seinen Patenten zusammenstellen, um den Wortlaut einheitlich zu halten.

Jetzt ist es an der Zeit, etwas anderes klarzustellen:

Nicht alle Übersetzer verwenden CAT-Programme, und das sollten sie auch nicht, wenn sie für sie nicht funktionieren! CAT eignet sich im Allgemeinen nicht besonders gut für kreative Texte, und manche Übersetzer ziehen es einfach vor, diese nicht zu verwenden.

Eine der wichtigsten Erkenntnisse ist, dass CAT-Programme den Übersetzern lediglich ein paar Tastenanschläge ersparen und — sofern sie für die jeweilige Textsorte geeignet sind — zur Gewährleistung der Konsistenz beitragen können.

Sie übersetzen nicht, verbessern nicht drastisch den Zeit— und Arbeitsaufwand für alle Arten von Übersetzungen und ersetzen ebenso in keiner Weise einen professionellen Übersetzer (den Menschen, nicht den Computer). Wenn zusätzlich zum CAT-Programm auch ein PUPPY-Programm entwickelt wird, verlasse ich meinen Schreibtisch wohl nie mehr.