Blog

Nicht sicher, ob Du einen schweren
Fall von Denglisch hast? Füge einfach
den Link zu Deine Webseite ein und
lass' unsere Docs alles untersuchen.
Das ist absolut KOSTENLOS.

All
3 min read
Max Gowan
Februar 21, 2022
Lesezeit
3 min read

Gut gemeint oder gut gemacht

„Hey, du sprichst doch Englisch. Kannst du mal eben übersetzen?“ Als zwei- oder mehrsprachige Person kennt ihr diese Frage bestimmt nur allzu gut . . .
Gut gemeint oder gut gemacht

Gut gemeint oder gut gemacht

"Hey, du sprichst doch Englisch. Kannst du mal eben übersetzen?" Als zwei- oder mehrsprachige Person kennt ihr diese Frage bestimmt nur allzu gut. Steht ein Treffen mit internationalen Gästen an, geht es um Hausarbeiten oder geht es um irgendeine Art von Übersetzung, wirst du um Mithilfe gebeten.

Woman asking for help

Gehörst du andererseits zu denjenigen, die sich regelmäßig auf die Unterstützung ihrer sprachbegabten Freunde verlassen, ist dieser Artikel für dich. Denn hier erklären wir, warum es wichtig ist, sich auch für diese Dinge an Profis zu wenden.

Nur weil jemand eine Sprache spricht, bedeutet das nicht automatisch, dass er oder sie professionelle Übersetzungsarbeit leisten kann.

Leute sind schnell damit, um eine Übersetzung zu bitten. Als zweisprachige Person kann ich für meinesgleichen bürgen, wenn ich sage: Wir helfen gern und wissen natürlich, wie ätzend es ist, verständnislos vor einer Textwand zu stehen wie der Ochs vor’m Berg.

Allerdings solltet ihr euch selbst einen Gefallen tun und bedenken, dass Zwei- oder Mehrsprachigkeit allein noch lange kein Garant für Makellosigkeit ist. Legt ihr Wert auf Qualität, wollt ihr natürlich auch sicher gehen, dass die übersetzte und bearbeitete Version eures Textes zum Original passt

Die Bedeutung von Zeit bei guten Übersetzungen

Dazu gibt es einiges zu beachten! Hier sind nur drei der wichtigsten Punkte:

GUTE Übersetzungen brauchen Zeit. Freunde willigen schnell mal ein, um euch nicht hängen zu lassen. (Dieser Punkt ist wahrscheinlich der wichtigste und könnte euch einige Auseinandersetzungen ersparen.)

Geht es um eine kurze Rede in gemütlicher Runde oder Verständnisschwierigkeiten bei einer Bedienungsanleitung, ist das natürlich keine große Sache.

Man speaking reassuringly

Ein kompletter Aufsatz oder gar eine ganze Abschlussarbeit ist eine völlig andere Geschichte. Hier geht es darum, nicht nur Wort für Wort zu übersetzen, sondern ganze Konzepte und Ideen in eine andere Sprache zu überführen. Dies führt direkt zum zweiten Punkt.

Nuancen und kulturelle Unterschiede in Sprachen

Zweisprachigkeit bedeutet zwar, dass man beide Sprachen sehr gut oder perfekt versteht, allerdings gilt es zu berücksichtigen, dass jede Sprache ihre eigenen sehr nuancierten kulturellen, aber auch technischen Bestandteile hat, die eurer Rede oder eurer Diplomarbeit den letzten Schliff geben können.

Englisch ist die offizielle Sprache in 55 verschiedenen Ländern. 55! Das sind 55 verschiedene Kulturen und soziale Umgebungen, 55 verschiedene Arten von Humor, Sprichwörtern und Redewendungen. Hinzu kommt, dass es innerhalb der 55 verschiedenen Länder regionale Akzente, Bräuche und Weltanschauungen gibt.

Man looking surprised

Schon allein der Themenbereich eures Textes diktiert, wie gemischt und spezifisch der Wortschatz, die Terminologie und der Jargon sein müssen.

Vor allem bei sehr technischen Texten wissen selbst Muttersprachler häufig nicht, was die Übersetzungen für manche Wörter sind, weil sie sich nie mit der Thematik auseinandergesetzt haben. Die Liste geht weiter.

Zweisprachig zu sein bedeutet, dass man beide Sprachen auf muttersprachlichem Niveau beherrscht. Das heißt aber noch lange nicht, dass man alle grammatikalischen Regeln versteht und die Zeichensetzung einwandfrei meistert. Stichwort "Genitiv vs. Dativ."

Wisst ihr immer, wann welcher Fall der richtige ist? "Das hört sich einfach richtig an," verrät schon, warum man Übersetzungen und Korrekturen wirklich von Fachleuten überprüfen lassensollte, bevor man seinen endgültigen Entwurf abgibt.

Zweisprachige Freunde vs. professionelle Übersetzungsdienstleister

Ihr seht also, es ist natürlich hilfreich, wenn man zweisprachige Freunde hat, auf die man sich verlassen kann und die schnell weiterhelfen können, doch sie sind deswegen noch lange keine qualifizierten Übersetzungsdienstleister. Um so einen Service professionell anbieten zu können, braucht es nicht nur Jahre an Ausbildung, sondern auch Erfahrung, um tatsächliche Expertise aufzubauen.

Es ist ähnlich wie mit der Reparatur eures Autos. Natürlich könnt ihr einen Kollegen, der sich in seiner Freizeit mit Autos beschäftigt, um Hilfe bitten, in der Hoffnung, dass ihr euch Wartezeit und Kosten spart. Allerdings wisst ihr bei einem Kollegen nicht, was ihr bekommt.

In einer Werkstatt könnt ihr sicher sein, dass sich Profis mit eurem Auto beschäftigen — offiziell zertifizierte Mechaniker mit jahrelanger Erfahrung. Ihr habt also die Wahl zwischen einem Glücksspiel und einer sicheren Sache.

Lasst euch von bilingualen Personen sagen: Nicht nur wir lassen unsere Arbeit von Fachleuten überprüfen, sogar Fachleute lassen ihre Arbeit nochmal von Fachleuten überprüfen. Die Investition lohnt sich wirklich.