Einige englische Wörter sind besonders schwierig ins Deutsche zu übersetzen. Entweder verlieren sie bei der Übersetzung ihre Bedeutung oder sie haben einfach keine Entsprechung im Deutschen. In diesem Artikel werden wir einige dieser Wörter und ihre einzigartigen Nuancen untersuchen.
Wenn die wichtigste Eigenschaft einer Sache ihre Schönheit ist, nennen wir sie manchmal eye candy (dt. wörtlich: Süßigkeit für die Augen). Beachtet jedoch, dass dieser Ausdruck nicht als Kompliment geeignet ist, da er als unhöflich angesehen werden kann. Er bedeutet, dass jemand optisch attraktiv ist, aber vielleicht nicht als intelligent wahrgenommen wird.
Wir könnten zum Beispiel sagen: Magazines use a lot of eye candy to grab your attention (dt. Zeitschriften nutzen sehr viele schöne Bilder, um Aufmerksamkeit auf sich zu lenken.) oder An expensive-looking car is eye candy (dt. Ein teuer aussehendes Auto ist eine Wohltat für die Augen.).
To have a crush (dt. für jemanden schwärmen) bedeutet, romantische Gefühle für jemanden zu hegen, dies aber nicht offen zuzugeben. Es lässt sich zwar mit verknallt sein oder schwärmen ins Deutsche übersetzen, aber einige der Nuancen gehen in der Übersetzung verloren.
Man könnte in Erinnerungen schwelgen: When I was in high school, I had a crush on this one girl, but I never told her (dt. Als ich in der Oberstufe war, war ich wirklich in dieses eine Mädchen verliebt, aber ich habe es ihr nie gesagt.), oder man kann seine Angst ausdrücken, indem man sagt: I get nervous when I talk to my crush (dt. Ich werde immer nervös, wenn ich mit meinem Schwarm spreche.).
Interessanterweise könnte sich der Begriff crush vielleicht von der Tatsache ableiten, dass Verknalltheit eine emotional schmerzhafte Erfahrung sein kann. Autsch.
Bei uns gibt es den Begriff convenience store (dt. wörtlich: Bequemlichkeitsladen). Wenn Ihr Fans der Simpsons seid, kennt Ihr sicher den Kwik-E-Mart - ein Ort, an dem Ihr verschiedene Junkfood-Arten, Getränke, Alltagsgegenstände und Last-Minute-Bedarf findet.
Ihr könntet zum Beispiel sagen: I usually go to the convenience store to buy candy and soda (dt. Ich gehe normalerweise in den Mini-Markt, um Süßigkeiten und Soda zu kaufen.), oder I bought some shampoo at the convenience store because all the other stores were closed (dt. Ich habe Shampoo in diesem Mitternachts-Laden gekauft, weil alle anderen Läden geschlossen waren.).
Auch wenn Ihr auf den ersten Blick an deutsche Kioske, Mini-Märkte oder andere Geschäfte mit langen Öffnungszeiten denkt, sind sie aufgrund ihrer geringeren Größe und begrenzten Auswahl nicht wirklich mit amerikanischen Convenience Stores vergleichbar.
Als nächstes kommt das Wort silly. Während es im Deutschen oft mit albern, doof oder blöd übersetzt wird, haben diese Übersetzungen einen eher negativen Beigeschmack. Im Englischen kann silly einen positiven Unterton haben, vor allem wenn es das Verhalten einer Person beschreibt.
Eine bessere Übersetzung wäre lustig. Es wird häufig in Ausdrücken wie silly goose (dt. wörtlich: alberne Gans) verwendet oder wenn es sich auf Kinder bezieht, die sich spielerisch mit lustigen Aktivitäten beschäftigen.
Man könnte sagen: My father tells a lot of jokes, so everyone thinks that he is silly (dt. Mein Vater erzählt wirklich viele Witze, darum denkt jeder, dass er ein bisschen albern ist.) oder The kids love playing games and being silly (dt. Die Kinder lieben es Spiele zu spielen und herumzualbern.). Außerdem kann silly in einer koketten Weise verwendet werden. Wenn zum Beispiel ein Mann etwas Nettes oder Lustiges tut, kann ein Mädchen darauf mit den Worten You're so silly (dt. Du bist so albern.) reagieren.
Und schließlich gibt es noch Facepalm. Dieser Ausdruck ist durch Emojis und Memes populär geworden. Dabei wird das Gesicht mit der Hand verdeckt, um Verärgerung oder Verlegenheit auszudrücken.
Man könnte zum Beispiel sagen: She always does a facepalm when her mother starts asking her about boys (dt. Sie denkt einfach nur Facepalm, wenn ihre Mutter sie zu Jungs befragt.) oder I facepalmed in disbelief because she kept asking me the same questions (dt. Ich wollte mich einfach nur facepalmen, weil sie mir dauernd dieselben Fragen gestellt hat.).
Englische Wörter ins Deutsche zu übersetzen, ist nicht immer einfach. Bestimmte englische Ausdrücke wie eye candy, crush, convenience store, silly und facepalm passen nicht ganz in die deutsche Sprache. Sie verlieren entweder etwas von ihrem ursprünglichen Charme oder finden im Deutschen kein passendes Gegenstück.
Das Erfassen dieser Nuancen verbessert nicht nur die Genauigkeit der Übersetzung, sondern trägt auch zu einem besseren gegenseitigen Verständnis zwischen Englisch — und Deutschsprachigen bei. Ein Hoch auf diese einzigartigen sprachlichen Feinheiten — sie bringen ein wenig spontane Kreativität in unsere Gespräche und erinnern uns auf subtile Weise an den farbenfrohen Charakter, der den Sprachen innewohnt.
Wir setzen uns für
Gleichberechtigung, Vielfalt
und Integration ein. Bei uns
sind alle willkommen.
Unsere Hintergründe variieren
in Bezug auf sozioökonomischen
Status, Religion, Hautfarbe,
ethnische Zugehörigkeit,
Geschlechtsidentität,
sexuelle
Orientierung,
Neurodivesität,
Alter, Behinderung und
Nationalität.
Kurz gesagt: Sei Du selbst.
Mach Dein Ding. Wir lieben
und schätzen alles, was
Dich ausmacht.
Danke, dass wir Deine Webtexte
untersuchen dürfen.
Wir werden uns so schnell wie
möglich
mit dem Ergebnis bei
Dir melden.
Vielen Dank für Dein Vertrauen!