Blog

Not sure if you’ve got a bad case
of Denglisch? Just paste the link to
your website and let our Docs
examine it for you. It’s absolutely FREE.

All
2 min read
Lea Mitchell
October 30, 2023
Reading time
2 min read

English words that are tricky to translate into German

Some English words are particularly challenging to translate into German. Either they lose their meanings when translated or simply don't have an equivalent in German . . .
English words that are tricky to translate into German

English words that are tricky to translate into German

Some English words are particularly challenging to translate into German. Either they lose their meanings when translated or simply don't have an equivalent in German. In this article, we'll explore a few of these words and their unique nuances.

Eye candy

Let's start with "eye candy." If something's most important quality is its beauty, we sometimes call it eye candy. Be mindful, though, that this phrase is not suitable for describing people, as it can be considered rude.

Eye candy implies that someone is visually attractive but may not be perceived as intelligent. For example, we might say, "Magazines use a lot of eye candy to grab your attention," or "An expensive-looking car is eye candy."

An expensive car

Crush

Having a crush on someone means harboring romantic feelings for them but not openly admitting it. While it can be translated into German as "verknallt sein" or "schwärmen," some of the nuances get lost in translation.

You might reminisce, "When I was in high school, I had a crush on this one girl, but I never told her," or express anxiety by saying, "I get nervous when I talk to my crush." Interestingly, the term "crush" might be derived from the fact that crushes can be emotionally painful experiences. Ouch.

Woman blushing

Convenience store

We also have the term "convenience store." If you're a fan of the Simpsons, you'll surely recognize the Kwik-E-Mart — a place where you can find various junk food, drinks, everyday items, and last-minute supplies. For instance, you might say, "I usually go to the convenience store to buy candy and soda," or "I bought some shampoo at the convenience store because all the other stores were closed."

While you may initially think of German kiosks, they are not quite comparable to American convenience stores due to their smaller size and limited selection.

Person working through supermarket

Silly

Next up is the word "silly." While it's often translated into German as "albern," "doof," or "blöd," these translations carry a more negative connotation. In English, "silly" can have positive undertones, especially when describing someone's behavior. A better translation would be "lustig." It's commonly used in expressions like "silly goose" or when referring to children who are playfully engaging in funny activities.

Goose doing a silly dance

You might say, "My father tells a lot of jokes, so everyone thinks that he is silly," or "The kids love playing games and being silly." Additionally, "silly" can be used in a flirtatious manner. For example, if a guy does something sweet or funny, a girl may respond by saying, "You're so silly."

Facepalm

Lastly, we have "Facepalm." This expression has become popularized through emojis and internet memes. It involves covering your face with your hand to express exasperation or embarrassment. For instance, you might say, "She always does a facepalm when her mother starts asking her about boys," or "I facepalmed in disbelief because she kept asking me the same questions."

A girl doing a "facepalm"

Translating English words into German isn't always a straightforward task. Certain English expressions, like "eye candy," "crush," "convenience store," "silly," and "facepalm," don’t quite fit in the German language. They either misplace some of their original charm or find no matching counterpart in German.

 

Grasping these nuances doesn’t just improve translation accuracy but also helps in creating a richer mutual understanding between English and German speakers. So, here's to these unique linguistic subtleties — they sprinkle a bit of spontaneous creativity into our conversations and subtly remind us of the colorful character inherent in languages.