Blog

Not sure if you’ve got a bad case
of Denglisch? Just paste the link to
your website and let our Docs
examine it for you. It’s absolutely FREE.

All
Denglisch Docs
October 4, 2023
Reading time
2 min read

Universities can’t ignore language inclusion anymore

Multilingual students shouldn't have to work twice as hard just to keep up. But when universities treat language support as optional, that's exactly what happens. Here's what real inclusion takes.
Universities can’t ignore language inclusion anymore

Universities can’t ignore language inclusion anymore

Universities love to talk about diversity. But when it comes to language, most students are left to figure it out on their own.

And for many, that's a lot to figure out. Most classrooms are multilingual by default. Students are processing lectures, reading dense academic texts, and writing assignments in a language that isn't the one they think in. Not occasionally. Every single day.

But it goes deeper than comfort. It changes what grades measure. If a student can't fully access the material, the assessment isn't testing what they know anymore. It's testing how well they cope in a second language. Those are two different things, and many universities (unfortunately) tend to treat them as one.

What language inclusion is really about

Right off the bat: language inclusion doesn't mean translating everything into five languages or lowering academic standards. That's not feasible.

But think about the student who’s working in their second language. They're not just listening and taking notes. They're parsing vocabulary, checking meaning, and reconstructing the point, all while the lecture keeps moving. That load is invisible, but it's very real, and it wears students down over a full day.

A student sitting in a classroom, looking confused

So it comes down to designing for how students learn. Basically, attention is finite. And when part of it goes to decoding the language, less is left for the ideas that language is carrying. Language inclusion means accounting for that load, rather than treating it as the student's problem to solve.

Where universities still struggle

Wanting language inclusion and actually delivering it are two different things. In practice, we see the same gaps again and again.

Access isn't equal. A student might be capable and motivated, but if key readings, glossaries, or assessment guidelines exist in only one language, they burn energy decoding before they can even engage with the material.

Policies are often vague. Which language can students use in assignments? What happens if performance is affected by language rather than understanding? When the rules aren't spelled out, nobody knows where they stand. So students don't ask for the help they need and staff make it up as they go.

Man gesturing with his hand as if he is guessing

Faculty aren't always prepared. Teaching a linguistically diverse room takes different strategies, clearer instructions, defined terminology, and awareness of how a question is framed. Many lecturers were never trained for it.

Of course, none of these gaps come from bad intentions. But good intentions don't remove barriers.

When language holds students back

The result of all this rarely registers as failure. Instead, it looks like avoidance. A student who's unsure of the language won't usually say so. They just find ways around it.

They stay quiet in seminars where they'd have plenty to say. They pick the assignment format that hides the problem. Some steer away from entire courses, or whole subjects, taught in the language they're less confident in.

So the cost isn't just lower marks. Capable people end up stepping away from paths that were meant to be theirs. And, sadly, because it looks like preference rather than exclusion, nobody even logs it as a problem.

What universities can do

Like with anything this layered, there's no single fix, but there are real steps.

It starts with an honest audit. Where does language create friction? In course materials, assessment criteria, classroom participation? Before launching initiatives, institutions need to know where the gaps are. Otherwise they're just guessing.

From there, expectations need to be explicit. When the rules around language use are vague, students and faculty fill in the blanks themselves, rarely the same way. Clear guidance removes that uncertainty.

And, of course, faculty development matters. Teaching multilingual classrooms isn't about being patient or speaking slowly. It takes intentional communication, structured instructions, and a real awareness of how language shapes the way students are judged.

Trainer standing in a classroom presenting while holding a folder

For now, language diversity isn't going anywhere. The only real question is whether universities will build for the students already in the room.