Blog

Nicht sicher, ob Du einen schweren
Fall von Denglisch hast? Füge einfach
den Link zu Deine Webseite ein und
lass' unsere Docs alles untersuchen.
Das ist absolut KOSTENLOS.

All
4 min read
Collin O'Brien
November 15, 2023
Lesezeit
4 min read

Was ist der Unterschied zwischen "friends" und "acquaintances"?

In der US-amerikanischen Kultur gibt es wie in jeder anderen Kultur auch verschiedene Ebenen von Beziehungen, und es ist wichtig, die Unterschiede zwischen ihnen zu verstehen.
Was ist der Unterschied zwischen "friends" und "acquaintances"?

Was ist der Unterschied zwischen "friends" und "acquaintances"?

In der US-amerikanischen Kultur gibt es wie in jeder anderen Kultur auch verschiedene Ebenen von Beziehungen, und es ist wichtig, die Unterschiede zwischen ihnen zu verstehen. Egal, ob Ihr Englisch lernt oder einfach nur neugierig auf die sozialen Dynamiken in den USA seid, lasst uns einen Blick auf die Unterschiede zwischen Freunden und Bekannten werfen.

Fremde

Wir alle begegnen in unserem Leben Fremden — Menschen, die wir überhaupt nicht kennen. Stellt Euch einen Studenten vor, der sagt: "We were hanging out last night, and these three strangers kept trying to talk to us. It was so awkward!"

People at a party looking uncomfortably at the camera

Bei diesen unbekannten Gesichtern handelt es sich um Fremde, um Personen, zu denen wir keinerlei Verbindung oder Vertrautheit haben. Dieser Begriff wird häufig verwendet, um Menschen zu beschreiben, denen wir an öffentlichen Plätzen oder bei gesellschaftlichen Zusammenkünften begegnen.

"Associates" und "acquaintances"

Auf der nächsthöheren Stufe gibt es "associates" und "acquaintances" — Personen, die wir nur oberflächlich kennen, zu denen wir aber noch keine tiefe Beziehung aufgebaut haben. Nehmen wir an, Ihr habt jemanden durch die Arbeit oder einen gemeinsamen Freund kennengelernt. Ihr könntet ihn als associate oder acquaintance bezeichnen.

Diese Begriffe deuten auf eine gewisse Vertrautheit hin, die jedoch nicht so weit geht, dass man diese Person als Freund bezeichnen könnte. Denkt an gelegentliche Kontakte, Arbeitskollegen, Klassenkameraden oder Freunde von Freunden, die Sie ein paar Mal getroffen haben.

Acquaintances awkwardly meeting

Kolleginnen und Kollegen

Während acquaintances und associates häufig außerhalb des Arbeitsplatzes stehen, verschwimmen bei "colleagues" die Grenzen zwischen beruflichen Beziehungen und Freundschaften. Kollegen können Freunde sein, aber das hängt von der Tiefe Eurer Interaktionen und davon ab, wie gut Ihr mit ihnen auskommt.

Colleagues shaking hands

Wenn jemand fragt: "Are you and David friends?", können Sie antworten: "We're not really friends, but we get along." Die Kameradschaft unter Kollegen kann zu Freundschaften führen, aber das ist von Person zu Person und von Arbeitsplatz zu Arbeitsplatz unterschiedlich.

Freunde

Als Freunde werden Nicht-Familienmitglieder bezeichnet, mit denen wir enge und persönliche Beziehungen pflegen. Das sind die Personen, mit denen wir besonders eng verbunden sind — Menschen, die wir in- und auswendig kennen.

Friends hugging

Freunde sind diejenigen, mit denen wir uns unterhalten, mit denen wir Witze machen, mit denen wir abhängen und mit denen wir intime Beziehungen haben. Ob es sich um einen besten Freund, einen Partner für Unfug oder eine Vertrauensperson handelt, Freunde nehmen einen besonderen Platz in unserem Leben ein.

"Besties," "partners in crime" und "confidants"

Jüngere Amerikaner unter 40 bezeichnen ihre besten Freunde oft als "besties" oder "BFFs" (Best Friends Forever). Zum Beispiel könnte jemand sagen: "John is my bestie!" Wenn Ihr über einen engen Freund sprecht, mit dem Ihr Unfug treibt, nennt Ihr ihn vielleicht Euren "partner in crime."

In ähnlicher Weise wird ein vertrauenswürdiger Freund, dem wir uns anvertrauen und mit dem wir unsere intimsten Gedanken teilen können, als "confidant" bezeichnet. Diese Begriffe spiegeln die tiefe Verbundenheit wider, die wir mit unseren engsten Freunden haben.

Besties embracing each other

"Pal," "homeboy" und mehr

Sprache ist dynamisch, und Freundschaften sind mit einer Vielzahl von Begriffen verbunden. Das Wort "amigo" stammt zwar aus dem Spanischen, hat aber auch Eingang in den englischen Wortschatz gefunden. Es kann also sein, dass du sagst: "Shaun is my amigo." Außerdem werden Wörter wie "pal," "sidekick" und "buddy" häufig verwendet, um sich auf Freunde zu beziehen.

Menschen über 50 verwenden vielleicht das Wort "chum," um einen engen Freund zu beschreiben. Darüber hinaus verwenden jüngere Amerikaner häufig Begriffe wie "homeboy", "homegirl" oder "homie," um ihre Freunde zu bezeichnen, insbesondere in der urbanen Hip-Hop-Kultur.

Two young men greeting each other enthusiastically

"Roll dogs," "ride or dies" und "day ones"

Manchmal gehen Freundschaften über das Gewöhnliche hinaus, und es entstehen spezielle Begriffe, um ihre Tiefe auszudrücken. Jüngere Amerikaner verwenden vielleicht Ausdrücke wie "roll dogs," "ride or dies" oder "day ones," um ihre engsten Freunde zu beschreiben.

Ein "roll dog" ist jemand, der bereit ist, mit dir überall hinzugehen, ein "ride or die" ist ein Freund, der immer zu allem bereit ist, und ein "day one" ist jemand, der von Anfang an an deiner Seite ist, durch dick und dünn. Das sind die Freunde fürs Leben, mit denen wir ein unzerstörbares Band teilen.

Two children cycling side by side

Wie eine Familie

Wenn ein Freund oder eine Freundin mehr wie Familie ist, nennen wir ihn oder sie oft scherzhaft "a brother from another mother" oder "a sister from another mister."

Twin sisters giggling

Diese witzigen Ausdrücke bedeuten, dass die Freundschaft über die üblichen Grenzen hinausgeht und sich wie eine Geschwisterbeziehung anfühlt. Ihr könnt diese Ausdrücke manchmal sogar in Hochzeitsansprachen oder bei der öffentlichen Anerkennung eines engen Freundes hören.

"Partners," "companions" und "significant others"

Wenn es um romantische Beziehungen geht, entwickelt sich die Terminologie weiter. Die Menschen verwenden Begriffe wie "boyfriend" oder "girlfriend," um ihre Partner zu bezeichnen. In jüngeren Altersgruppen sind Ausdrücke wie "boo" oder "bae" (kurz für babe oder baby, manchmal auch Before Anyone Else) beliebte Kosenamen.

Je reifer die Menschen werden, desto eher verwenden sie reifere Ausdrücke wie "partner," "companion" oder "significant other," um ihren Ehepartner vorzustellen. Diese Bezeichnungen spiegeln den Grad des Engagements und der Ernsthaftigkeit der Beziehung wider.

Couple dancing slowly

 

Wenn Ihr die verschiedenen Beziehungsebenen in der amerikanischen Kultur versteht, verbessert Ihr Eure sozialen Interaktionen und Eure englischen Sprachkenntnisse. Von Fremden bis hin zu Freunden — die Terminologie spiegelt die Tiefe der Beziehungen wider, die wir eingehen.

Macht Euch dieses Verständnis zu eigen, um selbstbewusst durch Gespräche zu kommen und sinnvolle Verbindungen auf Englisch zu knüpfen.